Agi
Mishol
To the Muses
Translated from the Hebrew by Lisa Katz
Forgive me, goddesses,
for disturbing you with our history
repeating itself
exactly the way the smart weeds return,
and the purple loosestrife spreads over my lawn;
it’s suddenly hard to be gratified by beauty
whose entire aim is itself.
Heavenly women, floating among gauze scarves,
ivory combs in your golden hair,
what do you have to do with the old women in the Kandahar hills
gathering crab grass to feed the swollen-bellied children,
or with the women bending over the rubble in Rafah—
like poisonous black mushrooms rising from the ruins.
How well I know the language of your wild flowers!
I won’t trouble you in the middle of the night
to sneak away to pet laboratory monkeys,
or plant compassion in the heart of the farmer
blasting the horns off a calf’s skull.
But don’t turn my eyes today
toward the pink edge of the cloud castle,
don’t signal eternity
with the birds’ triumphant V.
Mishol, winner of the first Yehuda Amichai Prize,
is a renowned poet (9 books) whose New and
Selected Works is to appear in Israel in May 2002. The translator,
Lisa Katz, recently completed her dissertation on the poetry of Sylvia
Plath at Hebrew University, where she teaches. Her work appears in the
current Reading Room/3 (NYC), Leviathan Quarterly (England), and in
the Blip Magazine Archive
Prize 2000 Issue (finalist); her translations have appeared in The New Yorker
and other magazines. More information on and poetry by Agi Mishol is
available at
www.thedrunkenboat.com . |